Poems: Arabic


Tell Moses, if he asks, to let us go

פקול למוסי אן יסאל יפ[ו]כנא (فقول لموسي ان يسال يفوكنا)

I praise Your memory night and day. Refrain. Your place is in my heart

אהלל בלילי ויומי פזמ׳ פי קלבי מקאמך (אהלל בלילי ויומי פזמ׳ في قلبي مقامك )

To you, my love, by my life and my death.

לְךָ אַהֲבָתִי בְחַיַי ומוׄתִֿי

With the refusing of love’s hand and my true patience

صدود كف الهوى وصح اصطباري

Our dear friends, if you had been aware of our circumstances

احبابنا لو تعلمون بحالنا

My longings for you, though you are strong

شوقي اليك وان تعز شديد

You are generous and there’s none like you

انت الجواد وما مثلك موجود

Insulting me, but I will shower him with praise

جلا بشتمي ولكني ساوسعه حمدَا

Bless the one who came to us, (who) through truth revealed our religion

صلوا على من جاءنا بالحق أظهر ديننا

He adores the Cross as long as he is a compassionate Christian

يهوى الصليب ما دام نصراني حسيبي / حبيبي

Oh, grace of God, remain in our houses

يا نعمه الله دومي في منازلنا

When will they besiege your House? A crowd of lovers desiring you?

מתי בבתך יחנו اقوام عشاق في هواك

Oh, knower of all [secrets],

ياعالم جميع [الأسرار]

If the gratitude were a figure who can be seen by an on-looker

ולו כאן ללשכר שכצאً יבין אדא מא תאמלה אלנאטׄר (وَلَو كانَ لِلشُّكر شَخص يبين إِذا مـا تَأَمّـله الناظِـرُ)

I am in need of the shade of a friend, who could be easily content and satisfied if I am upset with him

ואני למחתאג אלי צִׄל צאחב ירוק [וי]צפו אן כדרת עליה (وَإنّي لمحتاج إلى ظِلّ صاحِبٍ، يَرُوقُ وَيَصْفُو، إنْ كدِرْتُ علَيْهِ)

He said while singing: He used to extend his hand [give alms] even if he

وقال يغني تعوّد بسط الكف حتى لو انه

God curse a people that when you bring them hidden words of truth…

לֲחא אללה קומאً اذا جيئتهم בצדק אלאחאדית (لَحا اللَهُ قَوماً إِذا جِئتَهُم بِصِـدقِ الأَحاديثِ )

If a person did not wear clothes of ‘Godliness’

إِذا المَرءُ لَم يَلبَس ثِياباً مِنَ التُقى

(I swear) by your life that the sword, the brave’s sword, is not more fearsome than an author’s pen

لعمرُك ما السيفُ سيف الكميِّ بـأخــوفَ مـن قـلم الكاتِـبِ

In four (pieces) it comes folded to you as if it were a cheek placed upon a cheek

بأرلعة جائتك مثنية كأنها خد على خد

An ink like raven’s feather, a paper like a bright mirage

سواد مثل خافية الغراب

He is well-acquainted with all consequences as if he listens or sees hidden assumptions

عليـم بأَعـقاب الأُمور كأَنه

A curved quill like a pigeon beak observes knowledge from his teacher

قلم كَخرطوم الحمامة ماثل مستحفظ للعلم من علامه